Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

she runs the house

  • 1 дом

    м.
    1. ( здание) house*

    жилой дом — dwelling-house*

    3. ( семья) house*, home
    4. ( хозяйство) house*, house-hold

    она хлопочет по дому — she is busying herself with housework; she is busying herself with domestic chores разг.

    дом отдыха — holiday / rest home

    дом моделей — fashion house*

    дом культуры — palace of culture; recreation centre

    6. (род, династия):

    дом Романовых, Тюдоров — the House of Romanovs, Tudors

    вне дома — out of doors

    давать уроки на дому — give* private lessons; be a private teacher

    работа на дому — work to be done at home, outside work

    жить своим домом — keep* one's own household

    Русско-английский словарь Смирнитского > дом

  • 2 дом

    м.
    1) ( здание) house

    жило́й дом — dwelling house

    многокварти́рный дом — block of flats брит.; apartment block амер.

    2) (домашний очаг; место жительства) home

    далеко́ от дома — away from home

    тоскова́ть по дому — be homesick

    вы́гнать и́з дому — turn out of house and home

    3) ( семья) house, home
    4) ( хозяйство) house, household

    жить свои́м домом — keep one's own household

    она́ ведёт весь дом, дом по́лностью на ней — she runs the house

    она́ хлопо́чет по дому — she is busying herself with housework [domestic chores]

    дом о́тдыха — holiday / rest home

    де́тский дом — children's home

    торго́вый дом — commercial firm

    дом моде́лей — fashion house

    дом культу́ры — [house of culture], community / entertainment / recreation centre

    дом учи́теля — teacher's club

    исправи́тельный дом — reformatory

    сумасше́дший дом — madhouse

    дом престаре́лых — old people's home

    6) (род, династия) house, dynasty

    дом Рома́новых [Тюдо́ров] — the House of Romanov [Tudor]

    ••

    Бе́лый дом — White House

    дом на колёсах(trailer) caravan брит.; trailer амер.

    вне дома — out of doors; away from home

    на́ дом — home

    доста́вка на́ дом — home delivery

    на дому́ — at home

    дава́ть уро́ки на дому́ — give private lessons; be a private teacher

    рабо́та на дому́ — work to be done at home

    отказа́ть от дома — forbid the house

    мой дом - моя́ кре́пость посл.my home is my castle

    как в лу́чших дома́х Филаде́льфии шутл.as in the best homes

    Новый большой русско-английский словарь > дом

  • 3 вести дом

    Русско-английский словарь по общей лексике > вести дом

  • 4 лежать

    он лежи́т на дива́не — he is lying on the sofa

    кни́га лежи́т на столе́ — the book is lying on the table

    2) (о больном: находиться в постели) keep one's bed

    лежа́ть больны́м — be ill in bed, be laid up

    лежа́ть в лихора́дке — be confined to bed with fever, be laid up with fever

    лежа́ть с воспале́нием лёгких — be down with pneumonia [njuː-]

    лежа́ть в больни́це — be in hospital

    до́ктор веле́л ему́ лежа́ть — the doctor told him to stay in bed

    3) (о предметах - находиться, быть) be, lie; (быть расположенным тж.) be situated

    ключи́ лежа́т в карма́не — the keys are in the pocket

    докуме́нты лежа́т в па́пке — the papers are kept in a folder

    го́род лежи́т на берегу́ мо́ря — the town lies / is on the coast

    4) книжн. (куда-л; о пути, дороге) go, run ( somewhere)

    доро́га лежи́т че́рез лес — the road runs through the forest

    наш путь лежи́т на восто́к — we are heading / going east

    5) (на пр.; находиться на чьей-л ответственности) be borne by, be the responsibility of

    все расхо́ды лежа́т на зака́зчике — all expenses shall be borne / incurred by the customer

    на ней лежа́т все забо́ты по до́му — she is the one who keeps house

    вина́ за э́то лежи́т на вас — you are to blame for it

    э́та обя́занность лежи́т на нём — it is his duty

    отве́тственность за э́то лежи́т на нём — he is responsible for it; it is incumbent on him

    ••

    лежа́ть в дре́йфе мор.lie to

    лежа́ть в осно́ве — underlie

    лежа́ть на боку́ [на печи́] (бездельничать) разг. — idle, idle away one's time

    лёжа на боку́ (без усилий) разг. — lying abed; ≈ hands in one's pockets, with folded arms

    брать всё, что пло́хо лежи́т — steal anything that is not watched [not nailed down]

    у него́ душа́ не лежи́т (к) — he has a distaste (for), he has an aversion (to, from, for)

    э́то лежи́т у меня́ на со́вести — it lies heavy on my conscience

    Новый большой русско-английский словарь > лежать

  • 5 П-427

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused
    like a lost soul
    like a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.
    На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tents
    occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
    Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
    Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
    «Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-427

  • 6 будто потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто потерянный

  • 7 как потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как потерянный

  • 8 словно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно потерянный

  • 9 точно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно потерянный

См. также в других словарях:

  • The House of the Dead (series) — The House of the Dead The Logo of the series Genres Light gun shooter Rail shooter Developers …   Wikipedia

  • The House by the Churchyard — (1863) is a novel by Sheridan Le Fanu that combines elements of the mystery novel and the historical novel. Aside from its own merits, the novel is important as a key source for James Joyce s Finnegans Wake . Plot summary The novel begins with a… …   Wikipedia

  • The House of the Spirits — infobox Book | name = The House of the Spirits title orig = La casa de los espíritus translator = Magda Bogin image caption = Cover of the 1993 Bantam 1st English paperback author = Isabel Allende cover artist = Neue Constantine Film country =… …   Wikipedia

  • The House of the Spirits (film) — Infobox Film | name =The House of the Spirits caption = Theatrical release poster director = Bille August producer = Bernd Eichinger writer = Isabel Allende (novel) Bille August starring =Jeremy Irons Meryl Streep Glenn Close Winona Ryder music …   Wikipedia

  • The House Always Wins — Infobox Television episode Title = The House Always Wins Series = Angel Caption = {Caption|} Season = 4 Episode = 03 Airdate = October 20, 2002 Production = 4ADH03 Writer = David Fury Director = Marita Grabiak Guests = Andy Hallett (Lorne)… …   Wikipedia

  • Cory in the House — Format Family/teen sitcom Created by Dennis Rinsler Marc Warre …   Wikipedia

  • Genie in the House — Infobox television show name = Genie in the House format = Children s, Comedy runtime = 30 mins creator = Phil Ox, Isabelle Dubernet, Eric Fuhrer and Steven Bawol developer = executive producer = Phil Ox and Steven Bawol starring = Adam Morris… …   Wikipedia

  • Doctor in the House — For the television series, see Doctor in the House (TV series). Doctor in the House Directed by Ralph Thomas …   Wikipedia

  • A Mouse in the House — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = A Mouse in the House series = Tom and Jerry caption = director = William Hanna Joseph Barbera story artist = William Hanna Joseph Barbera animator = Kenneth Muse Ed Barge Richard Bickenbach Don Patterson… …   Wikipedia

  • List of Cory in the House episodes — Cory in the House is a spin off of the Disney Channel Original Series, That s So Raven. It aired on the Disney Channel from January 12, 2007 to September 12, 2008. A total of 34 episodes were produced spanning 2 seasons. Contents 1 Series… …   Wikipedia

  • The Last Vampire — Series is a 6 book set written by Christopher Pike and chronicles the 5,000 year life of the last vampire , Sita. The Last Vampire The book opens with a brief narration. A young woman, who appears to be in her late teens named Alisa Perne, is not …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»